聖書翻訳の問題
<ストレイ・シープ様>
新改訳にそんな問題があるとは。先生、具体的にどの辺が問題か御指摘いただけませんか?物差しが歪んでいるようでは、双方向の議論ができるわけがありません。結局山谷大尉殿は自分の言いたいことを言っておしまいと、あれは一体何だったのでしょう?
<tomi>
新改訳の問題は、終末論に関する個所を非プレテリスト的に訳しているところにあります。
それは、主の御前から回復の時が来て、あなたがたのためにメシヤと定められたイエスを、主が遣わしてくださるためなのです。このイエスは、神が昔から、聖なる預言者たちの口を通してたびたび語られた、あの万物の改まる時まで、天にとどまっていなければなりません。(使徒3・20-21:新改訳)
回復、復古、復興、パピリでは神殿の修復の意などに用いられる(織田昭著『新約聖書ギリシャ語小辞典』大阪聖書学院1976年)
until the time comes for God to restore everything (New International Version)
until the times of restitution of all things (King James Version)
until the period of restoration of all things (New American Standard Bible)
until everything is restored to order (The Message)
until the time for the complete restoration (Amplified Bible)
until the time for the final restoration of all things (New Living Translation)
until the time when all things are made right (New Life Version)
until the time for restoring all the things (English Standard Version)
until the times of restoration of all things (New King James Version)
until the times of restitution of all things (21st Century King James Version)
until the times of restoration of all things (American Standard Version)
till times of a restitution of all things(Young's Literal Translation)
till [the] times of [the] restoring of all things (Darby)
[till] into the times of restitution of all things (Wycliffe New Testament)
until the time comes for God to restore everything (New International Version - UK)
until God makes all things new(Contemporary English Version)
until the time when all things will be made new again (Worldwide English)
「神は、かつてどの御使いに向かって、こう言われたでしょう。『わたしがあなたの敵をあなたの足台とするまでは、わたしの右の座に着いていなさい。』」(ヘブル1・13)
「しかし、キリストは、罪のために一つの永遠のいけにえをささげて後、神の右の座に着き、それからは、その敵がご自分の足台となるのを待っておられるのです。」(ヘブル10・12-13)
2004年2月4日
ホーム ツイート