第7世界貿易センタービル破壊説への反論に答える
私は、以前、ラリー・シルバースタインが、「第7貿易センタービルは消防署によって制御倒壊された」と証言したとするAlex Jones氏のPrison Planet.com, "Silverstein, FDNY Decided to 'Pull WTC 7': An In-Depth Analysis(http://www.prisonplanet.com/011904wtc7.html)の意見に賛同した。
Alex Jones氏の発言は次のとおり。
In a September 2002 PBS documentary called 'America Rebuilds,' Silverstein states, in reference to World Trade Center Building 7, "I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, "We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it. And they made that decision to pull and we watched the building collapse."
We know that the term 'pull it' means to bring the building down by means of explosives because in the same documentary a cleanup worker (in December 2001) refers to the demolition of WTC Building 6 when he says, "...we're getting ready to pull the building six."
[訳] 2002年の9月、PBS の『アメリカは復興する』というドキュメンタリーの中で、貿易センター第7ビルに関して、シルバースタイン氏は、「こういうことだったんだ、電話を受けて、それは、えーと、消防局の指令部からで、火災を抑制することに確信がないと言っているので、それで、『ずいぶん多くの命が失われてしまった、一番賢い方法は退避することだろう』と言ったのだ。そして、消防は隊員の退避を決定し、私たちは、最後には倒壊するビルを(すべなく)見守っていたのだ。」と述べている。
[訳] 私たちは「プル」という言葉が建物を爆破によって崩すという意味の専門用語であることを知っている。なぜなら、同じドキュメンタリー(2001年12月)のなかで、一人の撤去作業労働者が第6ビルの解体について、「....私たちは、第6ビルをプルする準備をしている」と言っているから。
シルバースタイン氏のこの発言を引用するときは、たいていこのような訳になっています。消防署長が、解体を提案したことになっていますが、英文ではそうなっていない。どちらが提案したかは重要な問題です。あまりにも、見え透いた、翻訳と思います。しかしこれを多くの雑誌やサイトが使っている。もちろん『911 IN PLANE SITE』もこの立場です。
「 pull it 」というのは 「 pull foot 」と同じ意味で、少し大きな辞書なら出ていますが、「逃げる」とか「急ぐ」といった意味です。建築の専門用語ではありません。
そこでこのページの作者 Alex Jones 氏は、続いて、専門用語である根拠として、ドキュメンタリーの中の撤去作業労働者の発言をあげていますが、なぜ建築の専門技術用語であると正々堂々と説明しないのでしょうか。例えば、建設用語集のようなものを示したり、直接、建設業者なり、解体業者にインタビューしてみるとか(Alex Jones氏もヴォンクライスト氏と同様ラジオ製作者兼パーソナリティのようです)。
2005年1月23日
ツイート
ホーム