テトス2:11は普遍救済を教えているか?4


<O様>
手持ちの英訳聖書全ての確認ができませんが、New Living Translation では次のようになっています。
For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.
NASB同様、「というのも、神の恵みが現れ、それはすべての人々に救いを与えるのです。」ないし「すべての人々に救いをもたらすべく、神の恵みが明らかにされたのです。」と解釈される可能性が高いように思われます。

<tomi>
この翻訳も誤訳です。

この文で「(,) bringing・・・」は明らかに副分詞ですが、原文では、bringing ・・・は形容詞としてthe grace of Godを修飾しているので、そのように訳すべきであると思います。とくにNASBは文法的に忠実な訳という定評があるので、「?」という印象を受けます。

 

 

2008年3月26日

 

ツイート



 ホーム

 



millnm@path.ne.jp