アルミニウス主義に基づく新改訳2
>イエスキリストの福音と信仰を信じる
> →神の義と信仰が与えられる
> ということですかね。
> 3版の訳からすると、最初に人間に信仰があって、それが神の義をもたらすという意味になるということですか。
すなわち、イエス・キリストを信じる信仰による神の義であって、それはすべての信じる人に与えられ・・・(ローマ3・22)
ギリシャ語
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ " πιστεως ιησου χριστου " δοθη τοις πιστευουσιν (22)
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της " πιστεως εν χριστω ιησου " (26)
KJV
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by " faith of Jesus Christ " might be given to them that believe.(22)
For ye are all the children of God by " faith in Christ Jesus " . (26)
意味
しかし聖書は、逆に、すべての人を罪の下に閉じ込めました。それは約束が、 「 イエス・キリストの信仰 」 によって、信じる人々に与えられるためです。(22)
あなたがたはみな、 「 キリスト・イエスに対する信仰 」によって、神の子どもです。(26)
American Standard Version
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by "faith in Jesus Christ " might be given to them that believe.(22)
For ye are all sons of God, through "faith, in Christ Jesus ".(26)
Bible in Basic English
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on " faith in Jesus Christ " , might be given to those who have such faith.(22)
Because you are all sons of God through "faith in Christ Jesus".(26)
しかし、人は律法の行ないによっては義と認められず、ただ<キリスト・イエスを信じる信仰>によって義と認められる、ということを知ったからこそ、私たちもキリスト・イエスを信じたのです。これは、律法の行ないによってではなく、<キリストを信じる信仰>によって義と認められるためです。なぜなら、律法の行ないによって義と認められる者は、ひとりもいないからです。(ガラテヤ2・16)
しかし聖書は、逆に、すべての人を罪の下に閉じ込めました。それは約束が、<イエス・キリストに対する信仰>によって、信じる人々に与えられるためです。(ガラテヤ3・22)
2018年5月20日
ホーム