神の言葉は「両刃の剣」であり滅びを招く危険性がある
マタイ13章、毒麦の例えの件。
39節中、
新契約聖書では
「〜また穫り入は世の完成なり。〜」
とありますが、
多くの日本語聖書では
「収穫とはこの世の終りのこと〜」と
改ざんされています。
"完成"と"終り"は
一見似ている気がしますが
別の概念です。
アーメン。
o de qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin
http://www.millnm.net/qanda4/matt13_39.jpg
And the reaping is "sunteleia" of the "aiwnoV"
刈り入れとは、「アイオーノス」の「スュンテレイア」である
刈り入れとは、「世界または時代」の「完成、成就、終わり」である
King James Version
the harvest is the end of the world(収穫とは世界の終わりである)
American Standard Version
the harvest is the end of the world(〃)
Bible in Basic English
and the getting in of the grain is the end of the world(そして、穀物の収穫は世界の終わりである)
Darby's English Translation
and the harvest is the completion of the age(そして、収穫は時代の完成である)
Douay Rheims
But the harvest is the end of the world. (しかし、収穫は世界の終わりである)
Noah Webster Bible
the harvest is the end of the world(収穫は世界の終わりである)
Weymouth New Testament
the harvest is the Close of the Age(収穫は時代の終わりである)
World English Bible
The harvest is the end of the age(収穫は時代の終わりである)
Young's Literal Translation
and the harvest is a full end of the age(そして、収穫は時代の完全な終わりである)
o de agroV estin o kosmoV
http://www.millnm.net/qanda4/matt13_38.jpg
"agroV"は"kosmoV"のことである
「畑」は「世界」のことである
「世界の完成」「世界の成就」「世界の終り」
時代背景を考慮し、その時代特有のものをその時代特有のものとして解釈すべき。しかし、その記事からあらゆる時代、地域の読者は、普遍的教訓を学ぶことができる。
2013年7月10日
ホーム